18+
ВходРегистрация
   Мода : Отношения : Красота : Кулинария : Диеты : Здоровье : Дом и интерьер : Беременность и роды : Астрология : Знаменитости : Карьера : Отдых : Форум : Совместимость имен : Женские советы : Ответы на вопросы : Тесты для девушек
Мода 2015 Отношения Красота 2015 Лучшие рецепты Диеты и похудение Здоровье и упражнения Дом и интерьер Беременность и роды Гороскопы 2015 Знаменитости Карьера Отдых Советы и отзывы Энциклопедия секса Любовные истории Семья Стрижки и прически 2015 Правильный макияж Совместимость имен Женские советы Тесты для девушек Форум 

Особенности национального перевода...


19-06-2001 @ 00:00
Тема: Страстная и красивая
Особенности национального перевода... Татта
Внимательно изучив рынок платочков для удаления жирного блеска с лица и остановившись на Revlon, я вчера пошла покупать сие средство. В магазине это средство было в раскрытом виде, и я, пощупав и понюхав, решила купить. Продавщица полезла за коробочкой, потом посмотрела на цену и воскликнула: "85 руб, уж ничего ж себе!!!" Мне это показалось странным. Выйдя из магазина я начала разглядывать упаковку. Так вот, фраза на лицевой стороне "Instantly remove excess oil and shine to help skin stay fresh and clean" была переведена как "Платочки для впитывания КРЕМА. Моментально удаляет излишки крема, кожа становится чистой и свежей". И я поняла, почему продавщица так среагировала. Девочки, ну до каких пор в крупных магазинах Москвы будут работать продавщицы, которые даже простейшие слова на английском не могут перевести? Это же жуть! Я постоянно препираюсь с такими вот особами. А они глаза вытаращат и на своем стоят, ну никогда не признают ошибку! Покупала масло для загара. На нем написано "natural avocado oil without UVA/UVB filters". Так продавщица меня уверяла, что это средство от загара с фильтрами.В общем, нет слов. Я не скажу, что я спец в английском, но аннотацию к крему перевести смогу. Тут уже говорили о том, что иногда наши переводчики добавляют "полезные" свойства косметическим продуктам. Ну а как же наши мамы и тети, которые не знают английского? Как с этим бороться?


1. RE: Особенности национального перевода... Elie
Ей Богу, это хоть для здоровья безопасно почти во всех случаях.
Много лет назад, когда в России впервые появился небезызвестный "Фарматекс", в его русской аннотации было прямо сказано, что крем защищает от инфекций, передающихся половым путем, СПИда и нежелательной беременности. Никаких противопоказаний, побочные действия не выявлены и т.п. Полный улет, короче. Работал со мной тогда парень, у которого французский был вторым родным, так он не поленился перевести родную французскую аннотацию. Сказать, что мы испытали шок - ничего не сказать. Полстраницы противопоказаний и побочных эффеектов, НИ СЛОВА о СПИД (ВИЧ), и роскошная фраза, что для повышения надежности защиты от ЗППП и нежелательной беременности рекомендуется одновременно использовать презерватив.
Комментарии, как говорится, излишни.
2. Безопасность для здоровья Татта
Думаю, что не всегда косметические средства могут быть безопасны для здоровья. У моей знакомой был случай, когда она купила средство для снятия макияжа с глаз как крем под глаза от морщин. Вот она удивлялась, что он так плохо впитывается и потом глаза отекают...
3. RE: Безопасность для здоровья Seka
Пришла покупать увлажняющий крем довольно-таки солидной фирмы,так продавщица битый час мне втюхивала баночку "супер классного увлажняющего крема ", пока я не прочла в инструкции (написано было по-английски), что это имульсия, а наносится она не вместо, а под увлажнение,т.е. к ней дополнительно ещё нужен увлажняющий крем. Так что учите языки!Без них никуда.
4. RE: Безопасность для здоровья Татта
"Учите языки..." а продавцы-консультанты на что??? За что им деньги платят, за втюхивание? Меня вот это больше всего бесит. Стоят эти девочки или тетушки, глазками хлоп-хлоп, и думают, какая ты дура, ни в чем не разбираешься. Что к чему никогда не объяснят, нужно просить аннотацию и самим читать. Я уже и замечания не делаю, если неправильно переведено - устала, да и не хочется в перепалку вступать.
5. RE: Безопасность для здоровья Lizard
Ну, кто работает продавщицами, вряд ли заканчивал иняз. К тому же перевод аннотаций - не их работа. А если аннотация на японском, потому что косметика японская? Японцы вообще не утруждают себя дублированием аннотаций на английском или любом другом языке. Понятно, что продавщица не обязана знать японский язык. Она работает уже с переведёнными кем-то аннотациями. И если там написано, что платочки для снятия излишнего крема, то она искренне полагает, что так оно и есть, поскольку английский учила только в школе и то через пень колоду. В общем, я бы сказала, что качество перевода - не её вина. Даже если она консультант. Ведь, повторюсь, аннотации могут быть как на английском, так и на других языках. Её дело - получить достоверную информацию (тут она вынуждена доверять переводчику) о каком-либо продукте, его составе и пр. и разъяснить это покупателю, у которого нет времени либо возможности достать эту информацию.
Жаль только, что у нас мало квалифицированных переводчиков, которые бы занимались этой достаточно непрестижной работой, и мало квалифицированных консультантов, которые, к примеру, знакомы с основами косметологии, в осносном эти консультанты имеют представления о продукте не больше нашего с вами. Плюс не знают элементарного английского хотя бы, что усложняет их задачу.. Да обычно им это и не надо.
Так что, действительно, пока это больше проблема покупателя - что ему всучат в магазине.
7. RE: Безопасность для здоровья скептик
Совершенно огласна с Лизард.При чём тут продавцы?
Вот те,кто так тупо переводит аннотации,- это другое дело.Действительно,там часто ТАКОЕ несоответствие с оригиналом можно встретить,что
кажется,что люди,которые этим занимаются,сами никогда английский не учили,а просто взяли словарь
и методом научного тыка выбрали понравившиеся им слова.
Да о чем можно говорить,если у нас часто фильмы и сериалы переводятся неадекватно.Такие перлы иногда встречаются,что,если бы не моя природная лень,давно бы стала их записывать.

Вывод - спасение утопающих дело рук самих утопающих.

6. RE: Немного в защиту продавцов Таша
Дорогая Татта!Человек,способный самостоятельно перевести инструкцию с инглиша (ты или я,к примеру) не встанет за прилавок за 3,5 тысячи рублей.Мне всех продавцов всегда очень и очень жаль,потому что те условия,в которых они вынуждены работать более чем жестоки- покупатель,который всегда прав и начальство,которое не интересуют их проблемы.А если мы ещё будем перед ними пальцы гнуть,типа ты дура не можешь прочитать инструкцию на английском,то это минус нам а не им.Снабжать товар инструкцией на русском обязан поставщик.
8. RE: Немного в защиту продавцов Татта
Я не думаю, что в Артиколи в ГУМе продавцы получают 3,5... ну ладно, я не хотела наезжать на продавцов. В большинстве случаев это именно они гнут пальцы по поводу глупости и смотрят на тебя свысока. Я не прошу, чтобы продавщицы в палатке в переходе переводили мне аннотации с английского, я прошу, чтобы такое наблюдалось в крупных магазинах. Например такая известная фирма как Estee LAuder не предоставляет аннотацию на русском. Что же расскажет мне продавщица?
9. RE: Немного в защиту продавцов Елена
Я не согласна,что продавец не должен знать о продаваемой продукции от и до.Хорошие продавцы-консультанты во-первых не получают мизерные деньги,во-вторых могут рассказать о продукции почти все,а также проконсультировать по выбору средства.Но такие в общем-то встречаются редко и то в дорогих магазинах,правда в них часто продавцы грешат надменностью и высокомерием.Думаю,что все-таки,чтоб не прокалываться, надо самим побольше стараться узнать о новинках косметики,и не только новинках побольше.
Сама я иногда не выдерживаю лепета продавцов и начинаю сама рассказывать,хотя потом ругаю себя за это.
10. RE: Немного в защиту продавцов Таша
>Я не согласна,что продавец не должен
>знать о продаваемой продукции от
>и до.
Дорогая Елена!Кто же говорит,что продавцы не должны знать всё о своём товаре?Конечно должны.Из квалифицированно переведенной литературы/инструкции,которая должна с этим товаром поставляться.
- Хорошие продавцы-консультанты во-первых не
>получают мизерные деньги,-
Это,дорогая Елена,где как...

---в дорогих магазинах,правда в
>них часто продавцы грешат надменностью
>и высокомерием.---
Я ни разу не сталкивалась с этим в тех магазинах,куда хожу,хоть они и не супердорогие.В случае хамства на поведение продавца всегда можно написать жалобу.
---Думаю,что все-таки,чтоб не прокалываться,
>надо самим побольше стараться узнать
>о новинках косметики,и не только
>новинках побольше.
А вот это золотые слова:))

11. RE: Немного в защиту продавцов Olya
Девочки, сейчас такие требования предъявляют к тому, чтобы обязательно была инструкция на русском, что за несовпадение информации на поставщика можно и в суд подать.

Напрямую, как мы все знаем, нам практически никто ничего не поставляет, поэтому эти т.н. "стикеры" изготавливают российские оптовики. Так что компания "Эсте Лаудер" никому ничего не должна.

12. RE: Немного в защиту продавцов Огонек
Девочки!Хороший,профессиональный перевод стоит довольно дорого - 0,20 -0,25 центов за слово плюс 0,10-0,12 центов за редактирование.Не очень популярные фирмы не всегда могут (или хотят) себе это позволить.А фирмы посолиднее,типа Эсте Лаудер,на мой взгляд,просто не заинтересованы в российском потребителе - т.к. косметика - то дорогая,следовательно,на массового потребителя расчитывать не приходится.А от девушек за прилавком что вы хотите...Отсутствие знания языка просто заменяется самоуверенностью.Так что выход один - помоги себе сам и учи английский,на него и японские,и корейские,етс... фирмы переводят.
13. RE: Немного в защиту продавцов Таша
Да,тут вспомнила забавный эпизод.В одном дорогом магазине в отделе "красота и здоровье" продавались таблетки для отбеливания зубных ПРОТЕЗОВ как средство для отбеливания зубов.Помню ,стала я читать,а там написано "выньте зубы...".Я плакалъ:))Правда это было давно,году в 93-м
14. RE: Немного в защиту продавцов Таша
Да,тут вспомнила забавный эпизод.В одном дорогом магазине в отделе "красота и здоровье" продавались таблетки для отбеливания зубных ПРОТЕЗОВ как средство для отбеливания зубов.Помню ,стала я читать,а там написано "выньте зубы...".Я плакалъ:))Правда это было давно,году в 93-м
15. Вдогонку Огонек
Не 0,20 центов,а 20 центов или же 0,20 доллара - ошиблась впопыхах.

"Особенности национального перевода..." | Создать Аккаунт | 0 сообщений


Оцените: [   1  2  3  4  5  ]

Спасибо за проявленный интерес

Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.
 






© 2016 ООО «Миланор» (ОГРН 1055006329179). Все права защищены.
Реклама, Спецпроекты, Связаться с нами,




Rambler's Top100